せっかく和わざわざ都有“特意”“故意”的意思,但在使用上有一些微妙的区别。将详细解析它们的区别,并通过实际运用对比来帮助你更好地理解。

语义解析
1. せっかく
- 表示好不容易、白白地、徒然。强调因为某种努力或机会而得到的结果,但却没有得到预期的回报或效果。
- 也可以表示珍惜、珍视某个机会或情况。
2. わざわざ
- 表示特意、专门、特地。强调为了某个目的而采取的行动,具有更强的目的性和计划性。
实际运用对比
1. せっかく
- せっかく作戦を立てたのに、失敗してしまった。(好不容易制定了作战计划,却失败了。)
- せっかくのお客様を待たせてしまって、ごめんなさい。(让好不容易来的客人等了,真是抱歉。)
2. わざわざ
- 会社を休んで、医者にわざわざ行った。(特意请假去看医生。)
- 友達に会うために、遠くまでわざわざ行った。(为了见朋友,特意去了很远的地方。)
- 语义侧重点不同:せっかく更强调结果的不如意或浪费;わざわざ更强调行动的目的性和特意性。
- 使用场景不同:せっかく常用于描述已经发生的事情,表示遗憾或不满;わざわざ常用于描述计划或安排,表示特意去做某事。
- 语气强度不同:せっかく的语气相对较弱;わざわざ的语气更强,更强调特意性和目的性。
相关问题
1. せっかく和わざわざ在使用上有什么相似之处和不同之处?
2. せっかく和わざわざ都表示“特意”,在什么情况下应该使用せっかく,在什么情况下应该使用わざわざ?
3. せっかく和わざわざ的区别对语言表达有什么影响?
参考文献
1. [日语语法解析网站](
2. [日语学习论坛](
3. [日语教材](